close

你叫什麼名字? 文/張哲嘉

我有位外國朋友,大老遠跑來台灣學中文,也希望多習得這塊土地上的一些文化。有一天,他百思不得其解地跑來問我:「為什麼台灣人一看到我,都會先跟我說聲「Hi」或是「 How are you?」,然後,開始用英文跟我對談,而不跟我說「你好!」或是「早安」?我到台灣三個多月,發現人們跟我講英文的時間,比跟我說中文的時間還要來得多。 」

他說他到法國、德國、西班牙、日本等地觀光或者學語言,那些國家的人總會用自己的語言來問候他,與他交談,真的溝通不了,才會使用英文。而且,就算對方的英文再怎麼破,還是可以感受到對方言談之間的自信和從容。可是,他發現在台灣,我們遇到外國朋友的第一句話,或者接下來的對話,都會是英文,還會對自己英文程度的不好感到有些歉意。

「Sorry…My English is not very good…(不好意思 …我的英文不是很好…)」這是他常聽到的一句話。可是以中文為母語的我們,在一般的生活而非國際的場合當中,為什麼要對自己英文程度不是那麼好感到不好意思,或者感到沒有自信?又為什麼要因為自己的英文流暢而感到與眾不同?

日本人也曾經問過我,為什麼台灣人都有兩個名字?名片正面寫著「王大華」,背面卻寫著「David Wang」,自我介紹的時候,都會說:「 My name is David Wang.」。哪一個才是你們真正的名字呢?

這個問題連泰國、柬埔寨等地的朋友,都問過我。如果去這些國家,會發現他們都只有一個用母語發出來的名字,為了讓外國朋友更容易唸出他們的名字,他們會嘗試著用英文拼出最貼近他們名字的聲音出來。

我不知道如何回應他們的問題。

有次我在園區上課,教務主任來看課,她很訝異的發現我點名的時候,叫的是學生的中文名字,而不是他們的英文名字。她很認真的問我為什麼,這是她當教務主任那麼久以來,第一次遇到的狀況。

「老師,您是不是忘了幫學生取英文名字了呢?」主任很認真地這麼跟我說,語氣輕柔體貼。

「我……」還沒等我把話說完,主任就要求我在下次上課的時候,要在點名表上寫上學生的英文名字。

其實,我沒忘,只是想不出幫學生取英文名字的正當性。

下一堂課,我在點名表上,學生的中文名字下面,用英文拼出他們中文的名字,在點名的時候,我用帶有英文腔的口吻,喊著他們的中文名字。

「Sheng Hong(勝宏)、Tzu-Lin(姿麟)、Sheng Ching(勝欽)、Chiao Yi(巧宜)、Wen Yin(文音) ……」。學生帶著詭異的笑容看著我,聽著他們的中文被如此的叫著,也感到新奇無比。

偶爾補習班的老師會聚會,一坐下來,台灣籍的老師彼此之間都會開始交談,大多數還是用英文。於是,像這樣的對話就會產生了:

「Hi, Nice to meet you. My name is David. What’s your name?(很高興認識你,我是大衛,你叫做什麼名字?)」對方很開心的問我。

「很高興認識你,我是張哲嘉。」我也很愉快的回應。

「What? What’s your name?(什麼?你叫什麼名字呢?)」對方有些疑惑。

「張哲嘉。」我很肯定那的確是我的名字。

「What’s your name?(你叫什麼名字?)」對方開始懷疑我怎麼會有那樣的名字,又再問了一次。

「張哲嘉。」這個名字從我出生就用到現在,我沒有說錯才是阿。

「What’s your name? (你叫什麼名字?)」對方有堅忍不拔的精神,又再詢問下去。

「張哲嘉。」現在換我流露出疑惑的神情。

「Come on! I mean your English name.(別這樣,我是說你的英文名字。)」對方有種我搞不清楚狀況的感覺在。

「喔,Chang Che Chia(張哲嘉)」我用了英文的腔調,發出我的名字。

對方才用一種恍然大悟的神情說:「喔…… 可是......你的中文不大好發音吧!對老外來說 …」。

我笑了笑。

在非國際場合,而且中文是在場的每個人所共同明白的語言,一群母語是中文,英文能力都很棒的人之間,為什麼還要使用英文來當作彼此溝通的工具?學生之間在特定的時間場合用英文溝通,是為了想增進自己的英文能力;老師在課堂上使用英文,為的是希望學生多接觸這個語言,熟析英文的聲調;那英文老師之間呢?

有些台灣人在唸Starbucks(星巴克)的時候,常常會唸成 Staba(思搭吧),因為忘了把舌頭給捲進來,發出r的聲音,也不習慣在單字的後面發出摩擦的氣音k和s。台灣人如此,很難發出捲舌音的日本人更會把Starbucks唸的七零八落的,難道Starbucks就得要另取其他的名字嗎?MacDonald’s 、Gucci等品牌,是不是也要順勢另外取名字?如果不是,我們在學習英文的時候,又為何要另取一個名字?

下次聚會我又遇到了David,這次是我主動趨前向他問好。

「Hi, David. Remember me? I am A Li Bu Da.(嗨,大衛。記得我是誰嗎?我是阿里不達。)」我開心的這麼說著。

「What?(啥?)」

「I am A Li Bu Da. My new English name.(我是阿里不達,這是我新的英文名字。)」我這麼回應他。

「Wow. That’s good. You finally have an English name. Your name is so special. Is it an African name?(哇,不錯啊,你終於有英文名字了,你的名字好特別喔,是非洲名字嗎?)」

「I don’t know. But it’s quite easy to pronounce. (不清楚ㄝ,不過倒是很好發音就是了。)」

大衛愉快的笑了開來,跟其他的老師介紹我:「Well, this is A Li Bu Da.(嗯,這位是阿里不達。)」

「Hi, Nice to meet you, A Li Bu Da.(嗨,很高興認識你,阿里不達。)」我被這麼歡迎著。

從那次以後,我常想起我爸爸小時候常告誡我的話:「郎賣當做一掛阿里不達的代誌,阿捏不好喔!愛做好代誌。」然後,很委屈地想到自己又多了一個「阿里不達」的名字。

有時候,被一些「阿里不達」的觀念圍繞的時候,也不得不「阿里不達」了呢。



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 loveeee 的頭像
    loveeee

    我的心也許是一個遊牧民族

    loveeee 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()